Фотострана /
Вопросы и ответы /
Бизнес, Финансы /
Довольно пошло звучащее для русского языка «ёбаи» переводится с японского как...
Довольно пошло звучащее для русского языка «ёбаи» переводится с японского как «ночное посещение» или «крадущийся в ночи». Эта многовековая традиция практиковалась в Японии вплоть до середины XX века.Как вам традиции?
Уведомлять об ответах
1 ответ
Похожие вопросы
Похожие вопросы
- Почему у учителей маленькая зарплата?
- А, что, если первое свидание с женщиной провести в рюмочной или чебуречной? Откуда взялась эта дурацкая традиция ходить непременно в рестораны? А так, выпили да двоих графин водки, поели беляшей или чебуреков, заполировали всё пивом и вечер удался?
- Почему в выражениях о каких-то событиях в контексте времени, что происходило до чего-то, например "проработал там до пенсии", к слову "до" добавляют слово "вплоть": ""проработал там вплоть до пенсии"?
- Почему такие маленькие проценты по вкладам?
- Почему нельзя бить мальчиков?
- Хоть кто-нибудь способен предполагать что изучение падежей на уроках русского языка могло быть придумано для бездумного исполнения хоть чего ненужного, для внушения "морального падёжа" себя в своих глазах?
- Как называют период в СССР с середины 1950-х до середины 1960-х годов?
- Довольно пошло звучащее для русского языка «ёбаи» переводится с японского как «ночное посещение»?
- Подарить деушке шоколатку-это чувство симпатии, а дать носовой платок утереть сопли-забота и любовь. Отсюдова, повести в кабак-эт, знамо, что дальше, а всучить учебник русского языка -дать шанс на хорошее будущее. Или как понять где что?