Мы в социальных сетях:

О нас | Помощь | Реклама

© 2008-2025 Фотострана

Реклама
Получить
Фотострана / Вопросы и ответы / Общество, Политика, СМИ / Если ИИ ответив на мой вопрос "если в русскоязычной библии написано о со...
вчера в 00:47

Если ИИ ответив на мой вопрос "если в русскоязычной библии написано о сотворении богом мира "да будет свет", как эта фраза написана в англоязычной библии и в других языках, со словом "да" или без?" врёт, он христианин?

 Уведомлять об ответах

Ваш ответ

×

Спасибо, что помогаете находить ответы!

  • Напишите полезный ответ
  • Отвечайте подробно
  • Подкрепите ответ фактами, поделитесь личным опытом
Пожалуйста, напишите более подробный ответ.
Введено символов:
0
Осталось символов: Лишних символов:
4000

1 ответ 1

, 53 года
Уфа
вчера в 00:47
Вот ответ искусственного интеллекта о переводах фразы "да будет свет" с других языков: "В англоязычной Библии и в большинстве других языков фраза, соответствующая русскому "Да будет свет", также выражает побуждение, желание или мягкое повеление, подобно русскому "да...  Показать весь текст
Вот ответ искусственного интеллекта о переводах фразы "да будет свет" с других языков:

"В англоязычной Библии и в большинстве других языков фраза, соответствующая русскому "Да будет свет", также выражает побуждение, желание или мягкое повеление, подобно русскому "да будет". 

В английском языке

В основных английских переводах, таких как King James Bible (KJV), New International Version (NIV) и других, используется фраза:

"Let there be light". 

Слово "Let" в данном контексте выполняет ту же функцию, что и русское "да будет", выражая допущение, призыв к совершению действия или выражение воли, а не прямой приказ в повелительном наклонении.

В других языках

Латынь (Вульгата, перевод IV века, оказавший большое влияние): используется выражение "Fiat lux". Слово fiat (от глагола facio — делать, создавать) означает "да будет сделан", "пусть будет", "да возникнет". Оно передает смысл волеизъявления, как и русское "да будет".

Древнегреческий (Септуагинта, перевод Ветхого Завета): используется фраза " " (gentht phs). Слово  является формой повелительного наклонения (императива) и означает "пусть возникнет" или "да настанет".

Иврит (оригинальный текст Торы): фраза звучит как " " (yh 'r). Слово yh (от глагола "быть", "существовать") находится в юссиве (jussive mood) — особом наклонении, которое в семитских языках выражает желание, побуждение или косвенное повеление. Буквальный перевод мог бы звучать как "существуй, свет" или "свет будет/пусть будет". 

Вывод

Во всех ключевых переводах и в оригинале используется конструкция, которая по смыслу аналогична русскому "да будет" или английскому "let there be" – она выражает волю или желание, чтобы что-то возникло, а не просто констатирует факт или отдает прямой приказ."

А мой вывод проще: В англоязычной библии в фразе "да будет свет" нет слова "yes", означающее русское "да", и в других языках нет, а вот почему у нас так, интересный вопрос? Как будто жена говорит мужу алкашу: "Свет будет когда-нибудь?" а он уверенно "Да будет свет"?

Полезный ответ 0 Бесполезный ответ

Похожие вопросы

Похожие вопросы

Наверх