Фотострана /
Вопросы и ответы /
Общество, Политика, СМИ /
Если ИИ ответив на мой вопрос "если в русскоязычной библии написано о со...
Если ИИ ответив на мой вопрос "если в русскоязычной библии написано о сотворении богом мира "да будет свет", как эта фраза написана в англоязычной библии и в других языках, со словом "да" или без?" врёт, он христианин?
Уведомлять об ответах
1 ответ
Вот ответ искусственного интеллекта о переводах фразы "да будет свет" с других языков:
"В англоязычной Библии и в большинстве других языков фраза, соответствующая русскому "Да будет свет", также выражает побуждение, желание или мягкое повеление, подобно русскому "да...
Показать весь текст
Вот ответ искусственного интеллекта о переводах фразы "да будет свет" с других языков:
"В англоязычной Библии и в большинстве других языков фраза, соответствующая русскому "Да будет свет", также выражает побуждение, желание или мягкое повеление, подобно русскому "да будет".
В английском языке
В основных английских переводах, таких как King James Bible (KJV), New International Version (NIV) и других, используется фраза:
"Let there be light".
Слово "Let" в данном контексте выполняет ту же функцию, что и русское "да будет", выражая допущение, призыв к совершению действия или выражение воли, а не прямой приказ в повелительном наклонении.
В других языках
Латынь (Вульгата, перевод IV века, оказавший большое влияние): используется выражение "Fiat lux". Слово fiat (от глагола facio — делать, создавать) означает "да будет сделан", "пусть будет", "да возникнет". Оно передает смысл волеизъявления, как и русское "да будет".
Древнегреческий (Септуагинта, перевод Ветхого Завета): используется фраза " " (gentht phs). Слово является формой повелительного наклонения (императива) и означает "пусть возникнет" или "да настанет".
Иврит (оригинальный текст Торы): фраза звучит как " " (yh 'r). Слово yh (от глагола "быть", "существовать") находится в юссиве (jussive mood) — особом наклонении, которое в семитских языках выражает желание, побуждение или косвенное повеление. Буквальный перевод мог бы звучать как "существуй, свет" или "свет будет/пусть будет".
Вывод
Во всех ключевых переводах и в оригинале используется конструкция, которая по смыслу аналогична русскому "да будет" или английскому "let there be" – она выражает волю или желание, чтобы что-то возникло, а не просто констатирует факт или отдает прямой приказ."
А мой вывод проще: В англоязычной библии в фразе "да будет свет" нет слова "yes", означающее русское "да", и в других языках нет, а вот почему у нас так, интересный вопрос? Как будто жена говорит мужу алкашу: "Свет будет когда-нибудь?" а он уверенно "Да будет свет"?
"В англоязычной Библии и в большинстве других языков фраза, соответствующая русскому "Да будет свет", также выражает побуждение, желание или мягкое повеление, подобно русскому "да будет".
В английском языке
В основных английских переводах, таких как King James Bible (KJV), New International Version (NIV) и других, используется фраза:
"Let there be light".
Слово "Let" в данном контексте выполняет ту же функцию, что и русское "да будет", выражая допущение, призыв к совершению действия или выражение воли, а не прямой приказ в повелительном наклонении.
В других языках
Латынь (Вульгата, перевод IV века, оказавший большое влияние): используется выражение "Fiat lux". Слово fiat (от глагола facio — делать, создавать) означает "да будет сделан", "пусть будет", "да возникнет". Оно передает смысл волеизъявления, как и русское "да будет".
Древнегреческий (Септуагинта, перевод Ветхого Завета): используется фраза " " (gentht phs). Слово является формой повелительного наклонения (императива) и означает "пусть возникнет" или "да настанет".
Иврит (оригинальный текст Торы): фраза звучит как " " (yh 'r). Слово yh (от глагола "быть", "существовать") находится в юссиве (jussive mood) — особом наклонении, которое в семитских языках выражает желание, побуждение или косвенное повеление. Буквальный перевод мог бы звучать как "существуй, свет" или "свет будет/пусть будет".
Вывод
Во всех ключевых переводах и в оригинале используется конструкция, которая по смыслу аналогична русскому "да будет" или английскому "let there be" – она выражает волю или желание, чтобы что-то возникло, а не просто констатирует факт или отдает прямой приказ."
А мой вывод проще: В англоязычной библии в фразе "да будет свет" нет слова "yes", означающее русское "да", и в других языках нет, а вот почему у нас так, интересный вопрос? Как будто жена говорит мужу алкашу: "Свет будет когда-нибудь?" а он уверенно "Да будет свет"?
Полезный ответ
Бесполезный ответ
Похожие вопросы
Похожие вопросы
- Почему уходят от налогов?
- Если ИИ не даёт ответ на вопрос "где в библии есть фрагменты, в которых христос ассоциирует верующих со своим телом": "Что-то пошло не так, и ответ ИИ не был сгенерирован" (по-английски) а вы помните такие фрагменты?
- Если любой человек на мой вопрос о сомнениях в реальности мира, теоретически может сказать "а кому ты задаёшь вопросы если мир нереальный?" но cloud.Mail.Ru/public/Hsxc/HaTuwfv6s?
- Почему людям нужен мир?
- Если ИИ на вопрос "в отличных от русского языка переводах текстов библии, в выражениях которых есть слово "да", например "да будет свет", есть слово "да" или нет?", если лаконично, ответил "нет"?
- Если в библии написано что бог "всёмогущий", "максимально хороший", поэтому всёмогущество можно представить только хорошее но в библии написано ещё что перед апокалипсисом дана будет власть дьяволу cloud.Mail.Ru/public/1FdE/qhpQC7
- Если библия основана на вере в бога; если тесты библии могли изменять на протяжении веков а святое отношение к библии может "прокатывать" любые тексты — не логично-ли предполагать что именно для этого и была придумана библия?
- Сегодня "царствуя лёжа на боку", задался мыслью: во всех анкетах есть графа "образование"! А, может, вернее будет МЫШЛЕНИЕ? Как оно звучит: мышление высшее? Или среднее? А то и вовсе - низшее! Без фанатизма: это - юмор?