Мы в социальных сетях:

О нас | Помощь | Реклама

© 2008-2025 Фотострана

Реклама
Получить
Поделитесь записью с друзьями
Английский | English for everyone
Ложные друзья переводчика в английском языке

academic - академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;

accurate - точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов)

airline - авиакомпания, а не только авиалиния;

air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);
aggressive энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);

alley - переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;

ammunition - боеприпасы, а не амуниция;

anecdote - интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);

angina - также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis);

argument - также спор, а не только аргумент

artist - художник, живописец, а не только артист

audience - это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция

banner - знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);

barrack - также казарма, а не только барак;

benzene - это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;

biscuit - печенье, а не бисквит (sponge cake);
brilliant - блестящий, а не бриллиантовый (diamond);

cabin - каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах), кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box

cabinet - шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);

cable - трос (не только кабель);

carton - небольшая коробка (а не картон — cardboard);

cartoon - мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон — cardboard);

casting - отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны);

chef - шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);

closet - шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет;

collector - коллекционер, а не только коллектор;

comfort - утешение, поддержка, а не только комфорт;

complexion или complection - цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution;

compositor - наборщик, а не композитор (composer, musician);

constitution - не только конституция, но и телосложение;
control - управлять (не только контролировать или проверять — verify, check);

crest - гребень, грива или шлем (а не крест — cross);

debris - останки, осколки, а не дебри;

decade - 10 лет (а не декада - 10 дней);

design - в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел

designer - инженер-разработчик, а не дизайнер - человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);

director - глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании);

dramatic - поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;

drug - лекарство, наркотик, а не друг;

elеctric - электрический, а не электрик (electrician)
engineer - моторист, машинист (не только инженер);

erection - также возведение, стройка, а не только эрекция;

examine - врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam);

expertise - (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой)

extravagant - чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный
Ложные друзья переводчика в английском https://fotostrana.ru/away?to=/sl/qJu2 - академический, а не академик (academician) — ...
Рейтинг записи:
5,5 - 34 отзыва
Нравится32
Поделитесь записью с друзьями
Удаленный пользователь Удаленный пользователь
Комментарий скрыт
Удаленный пользователь Удаленный пользователь
Комментарий скрыт
Наверх