Мы в социальных сетях:

О нас | Помощь | Реклама

© 2008-2025 Фотострана

Реклама
Получить
Поделитесь записью с друзьями
ИНОЕКИНО /Авторское кино, артхаус, ночи кино/
All work and no play makes Jack a dull boy

Эту фразу, которой Джек в «Сиянии» заполняет страницы своего нового «романа», перфекционист Кубрик специально для проката фильма в европейских странах изменил на другие пословицы:

в итальянской версии — Il mattino ha l' oro in bocca (Кто рано встает, тому Бог подает);
в немецкой — Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen (Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня);
в испанской — No por mucho madrugar amanece mas temprano (От того, что встанешь ни свет ни заря, рассвет не наступит раньше);
во французской — Un 'Tiens' vaut mieux que deux 'Tu l’auras' (Лучше синица в руках, чем журавль в небе).

Эти фразы были отпечатаны на бумаге, засняты на пленку и вставлены в прокатные копии «Сияния». Правда, сейчас на физических носителях и в кинотеатрах все равно показывают версию с английским языком (в сети можно найти только пару скриншотов с итальянским и немецким). И действительно, аналоги не передают тревожности оригинальной фразы.

Последний штрих к дотошности Кубрика: звуки клавиш печатной машинки в сценах, когда Джек набирает текст, точно соответствуют всем буквам во фразе. Ведь каждая клавиша звучит по-своему — едва уловимо, но все же. А — аутентичность.
All work and no play makes Jack a dull boy. Эту фразу, которой Джек в «Сиянии» заполняет страницы ...
Рейтинг записи:
5,0 - 0 отзывов
Нравится0
Поделитесь записью с друзьями
Никто еще не оставил комментариев – станьте первым!
Наверх